`어린 왕자` 생텍쥐페리 지음·이정서 번역·새움 펴냄소설·1만4천800원
최근 출판사 새움이 출간한 `어린 왕자`는 이 `불가능에 가까운 작전`을 효율적으로 수행하기 위한 번역자 이정서씨의 안간힘이 만들어낸 책이라고 불러도 무방하다.
프랑스의 작가 앙투안 드 생텍쥐페리의 소설 `어린 왕자`는 대부분의 사람들이 한 번쯤 펼친 책이지만 그 안에 담긴 함의와 은유를 제대로 이해하는 독자는 드문 것이 부정할 수 없는 사실이다. 원작인 불어판과 영문 번역본까지 비교하며 함께 읽어본 이는 더욱 드물다.
이번에 `어린 왕자`를 한국어로 번역하고, 책의 뒤편에 불어와 영어 번역본까지를 수록한 이정서씨는 기존의 권위와 질서를 부정하며 주목받은 `용기 있는` 번역자다. 그는 2014년 그때까지 출간된 알베르 카뮈의 `이방인`에 “오역(誤譯)이 적지 않다”고 지적해 출판계를 흔들어 놓았다.
그의 주장에 대한 지지 선언과 비난이 동시에 돌출했고, `이정서`라는 이름은 인터넷과 문학 관련 잡지 등에서 한동안 `뜨거운 감자`가 됐다.
이 논란의 진행 과정에선 부정적 측면도 발견됐지만, `번역자로 일하는 이들의 타성에 젖은 안일한 태도를 반성하게 했다`는 긍정적 측면은 누구도 함부로 부정할 수 없다. 만나본 바 없지만 이정서씨가 `성실한 사람`임에는 분명해 보인다.
출판사가 밝힌 `어린 왕자`의 번역·출간 의도는 분명하다. 아래와 같은 설명이다.
“단어 하나, 문장 하나의 잘못된 해석으로 작품의 메시지가 흔들리는 일은 번역 세계에서 흔히 있는 일이다. 그래서 역자는 더 나은 번역을 위해 끊임없이 개정판을 내는 것일 터.”
이정서씨는 `이방인`에 이어 기존의 `어린 왕자` 번역서에도 여러 군데 오류가 있다고 말한다. 자신의 주장을 구체적으로 증명하기 위해 불어·영어·한국어 번역을 비교하는 `작업 노트`까지 책에 실었다. 짐작건대 이번 `어린 왕자` 번역본 출간도 작지 않은 논란을 부를 듯하다.
만약 1944년 지중해 인근으로 정찰 비행을 떠났다가 실종된 생텍쥐페리가 아직 살아있다면 한국에서의 `어린 왕자 번역 논란`에 어떤 반응을 보였을지 궁금하다.
/홍성식기자
hss@kbmaeil.com